THE BLIND SPOT / EL PUNTO CIEGO

Posted in Uncategorized on septiembre 12, 2016 by DOCTOROVICH

vispo_cover_proof2

MODULACIONES NARRATIVAS

Posted in Digital, Ensayo, Essay, Poesía, Poetry on noviembre 22, 2015 by DOCTOROVICH

 

modulaciones narrativas

Lux Scripture: series

Posted in Digital, Electronic, Poesía, Poetry, Visual on noviembre 4, 2015 by DOCTOROVICH

 

PequeñoLoss3

 

 

 

 

 

 

 

 

______________________________________________________

 

 

SEMIÓTICA Y NUEVOS MEDIOS

Posted in Ensayo, Essay, Poesía, Poetry on septiembre 21, 2015 by DOCTOROVICH

Sustancia y voz en la poesía interactiva de Fabio Doctorovich

Miguel Ariza

POEMA/PROCESO

Posted in Ensayo, Essay, Poesía, Poetry, Visual on julio 26, 2015 by DOCTOROVICH

POEMA/PROCESO, 1967-HOY

Antecedentes cercanos y trayectoria del movimiento  

César Horacio Espinosa

 

TRADUCCIONES DE IMAGEN A TEXTO / VISUAL-TEXT TRANSLATIONS

Posted in Poesía, Poetry, Visual with tags , on noviembre 3, 2014 by DOCTOROVICH

¿Es posible traducir un texto a imagen y viceversa? En principio, las palabras, las sílabas, pueden ser traducidas a íconos o imágenes, ya sea arbitrariamente o tratando de mantener los significados. También es posible re-traducir el poema visual resultante al idioma original u otro.

En el siguiente trabajo se experimenta partiendo de un soneto que se traduce a un poema visual icónico, el cual se re-traduce a un texto castellano e ingles (que sigue siendo un soneto!).

 

Is it possible to translate a text picture or vice versa? In principle, words, syllables, can be translated into icons or images, either arbitrarily or trying to maintain their meaning. It is also possible to re-translate the resulting visual poem to the original language or to another one.

In the following work, the experiment starts from a sonnet which is translated to an iconic visual poem, which was re-translated to an Spanish and English text (which is still a sonnet!).

 

CLICK IMAGE/N !!

 

iconos_soneto_s

GOOGLE TRANSLATE EXPERIMENTS – EXPERIMENTOS CON EL TRADUCTOR DE GOOGLE – by Doctorovich

Posted in Poesía, Poetry with tags , , , , on junio 30, 2013 by DOCTOROVICH

In general, the idea is to record the deformation of a text after successive translations to different languages​​, including those which are non-alphabetic.

In the next experiment, we start with the phrase in Spanish ESP1, which is translated into English (EN1). The resulting sentence is re-translated into Spanish (ESP2), and then into English, and so on until it begins to be translated into other languages​​, returning to the original language every now and then. The final sentence is compared to the original one.

En general, se trata de registrar la deformación de un texto luego de sucesivas traducciones a distintos lenguajes, incluyendo aquellos no alfabéticos.

En el siguiente experimento, se comienza en español con la frase ESP1, la cual se traduce al inglés (EN1). La frase resultante se vuelve a traducir al español (ESP2), y luego al inglés, y así hasta que comienza a traducirse la frase a otros lenguajes, y cada tanto se vuelve al lenguaje original. La frase final se compara con la original.

FIRST EXPERIMENT – PRIMER EXPERIMENTO

 

Other experiments – Otros experimentos:

THE RAVEN (Edgar Allan Poe)

REMORDS POSTHUME (Charles Baudelaire)

LA BARROSA (Emeterio Cerro)